close

我是不太關心中港台的什麼政治、財經、影藝之類的新聞的。

從前住洛杉磯,又在華人社區,就很常接觸到像是璩美鳳光碟案啦、陳水扁槍擊案啦、周杰倫又出新專輯啦、F4 要唸 "F-四",不是 "F-Four" 啦,之類的所謂資訊。雖然增加不了我的收入,但是起碼出去 "七頭" 的時候,知道人家在講什麼。

到了賓州,又跟小白混了這兩年多,簡直就完全跟華人文化脫節了。雖然是會上網東逛西逛、看別人家的網誌之類的,但是身不在環境裡,多少還是有隔閡。又加上,我通常逛網站,只要看到火星文、注音文,就立刻轉台;會留下來看或收錄在書籤裡的,都至少還是懂得應用正規文字的網頁。

所以呢,我對一些比較新潮、流行的形容詞、語助詞、或表達方式的理解,通常會比一般社會大眾晚上個半年一年的。像是人所皆知的 Orz,我還是問了凱文才知道是什麼。其他像是 "囧" 啦,"科科" 啦,也都讓我困惑了好一陣子。

最近的一個大概就是 Fu 了。常看到啥啥啥很有 fu,或此景很符合某 fu 之類的,我就會卡在那裡。一直到最近,忍不住去估狗了一下,終於了解:哦~ 這就是 fu 啊!(但是feel的 "L" 到哪去了呢?好吧,不管)

那為什麼我當初看不懂呢?這大概就要歸納於我對英文的理解力,和一般中港台的民眾不同了。

Fu, 在我看來,不是唸 "夫-幽",而是"負";例如 full。一般來說,若是要發出 "夫-幽" 的音,是需要一個 e 在那裡的;例如 feul。再加上,以我西班牙文、義大利文的粗淺功力來看,fu 更完完全全的是個 "負"。

但是一般 "中文人" 看到 Fu,看到的是兩個字母:f 和 u,是並排的兩個個體;所以,彼此是不會互相影響的,就算 u 放在 f 後面,它還是 u;而既然 f 在前面,就把 f 的音發出來,變成 "夫-幽"。

而我呢,看到的是組合成的一個字首,fu-。所以,u(母音)放在 f(子音)之後,它就不再是 u 了;它已經不再是自己,而是會夫唱婦隨地(是這樣用的嗎?)跟著 f 而變,變成 "屋",或 "婀",依此類推。

所以呢,"中文人" 們這麼隨意、率性、理不直而氣甚壯的創造出來的文法,我真的是看、不、懂...

這,有什麼很大的關係嗎?當然是沒有;只是看著很刺眼哪。就好像,看著一些老外身上刺了不倫不類的中文字,會因此而傷害到任何人嗎?是不會啊;反而還會讓這些傢伙很嗨,覺得自己很酷、有國際氣息、對外國文字情有獨鍾哪。

只是,看著這些手臂上歪斜地刺著 "禾口"(harmony),"喜"(joy),"力"(strength),"壞佬"(bad ass)的傢伙洋洋自得地穿過大街小巷的時候,除了翻白眼之外,不免有些小小的鄙夷,加上自己文化被扭曲、醜化的羞辱感。

說到這個 fu 啊,還真不是個好 fu 哪。


arrow
arrow
    全站熱搜

    ting2wlove 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()